哪怕是外语,也难免会被我们加工成中式的,比如网友站在俄语的肩膀上所说的,还是要掌握俄语语言意识…
某日在莫斯科与俄罗斯朋友逛街,他对我说刚才旁边路过一亚洲人说:“я хочу говорить/我想说......”他问我那个亚洲人为什么这么表达呢?好奇怪,你能理解吗?我表示我完全理解。
“我想说……”在汉语口语中一般放在想表达某件事情的开端,为了引起注意或者表达我想阐述这件事情的愿望。
但在俄语中则不这样表达,如果你对俄罗斯人说“я хочу говорить/我想说”,他们会认为是他们限制了你说话的自由,不让你说话,为此你强烈地想说。
在俄语中“я хочу говорить(我想说)”的婉转表达是Могу ли я говорить(请问我可以说吗?), 潜在的语用意义是:这个问题对于交谈的对方来说是可以谈论的吗?
我们在俄语口语中若要表达出汉语思维“我想说……”的同等语义时,可用говорить(说)的动词完成体形式сказать(说)来表达,如: “я хочу сказать(我想说)”。
但这样的表达方式在俄语对话中是非常少出现的,他们一般也不这么使用,因为俄罗斯人没有这样表达的思维习惯。
我们最好使用“ я хочу рассказать(我想讲述)”去叙说你想要表达的事情。
“Рассказать”在Ожегов(奥热果夫)俄语详解词典中的释义是:Словесно сообщить(口头上的传达),изложить что-нибудь (叙述什么)。
俄语口语中“я хочу рассказать(我想讲述)”在语义上更多的是表达希望和对方交流或者想和对方分享某件事情。
而汉语口语中的“我想说”属插入语,为了引起对方注意,表达我想阐述这件事情的主观愿望。
语言反应民族思维,这在某种程度上反应了中俄两国语言思维的差异。