Огонь и воду прош?л历尽艰辛
Выкинуть из головы忘掉
Водить за нос кого愚弄
Принимать на веру что信以为真
Приниматься на веру что信以为真
Глядеть сквозь пальцы на что装看不见
Видеть наскозь кого看透
Воды не замутить 不惹是非的人
Вывести на чистую воду кого不再从事,不再感兴趣
Махнуть рукой на кого что 不再从事,不再感兴趣
Родился в сорочке 生来有福
Держи карман шире 别指望,不会给你的
Смотри в оба 要特别留神,要警惕
Заруби на носу 牢记在心
Не ударить лицом в грязь 不丢脸
Ума не приложу 莫名其妙,弄不明白
Далеко не уедешь на ч?м 不会大有作为
Калачом не заманишь кого, куда 请不动
(жить)бь?т ключом 生气蓬勃
Каши просят (鞋子)穿破了
Дух захватило(захватывает) у кого喘不过气来
Уши заложило(закладываю) у кого 耳朵堵塞了
Без году неделя不久
Изо дня в день天天
За тридевять земель(民诗,口语)非常遥远的地方
У ч?рта на куличках在天涯海角
На скорую руку匆匆忙忙
Для отвода глаз 为了转移视线
Ч?рт возьми真不得了,真见鬼
Знай наших(口语,虐)瞧咱们的
Ради бога 看在上帝的面子上
Валять дурака 胡闹,干蠢事
Во всю ивановскую 高声地
Очертя голову 不假思索地
У ч?рта на куличках 在天涯海角
Перемывать косточку кому造谣,议论某人的是非
Подложить свинью (口语)对---做出卑鄙下流的勾当
Собаку съесть в ч?м 很内行
Бить баклуши (口语)游手好闲,无所事事
Опочить в боге 作古,长眠
Притча во языцех (虐)话柄
Блогим матом 狂叫
За тридевять земель(民诗)及其遥远的地方
Мыслете писать 走路东倒西歪
За спиной 背地里
Глаза на лоб лезут у кого 睁大眼睛,目瞪口呆
Руки опускаются у кого 灰心丧气,无能为力
То и дело 总是,经常
В миновение ока眨眼间
Сплошь и рядом 常常
Вставить палки в кол?са кому 阻挠
Втирать очки кому欺骗
Закрывать глаза на что装看不见;置之不顾
В оба глаза睁大眼睛,全身贯注地
В поте лица 辛勤地
В пух и в прах 完全,彻底
Синиий чулок 女学究
Коз?л отпущения替罪羊
Белая ворона特殊人物
Заклятый враг 死敌
Мастер на все руки多面手
Нечист на руку 手不老实,好偷东西
Гол как сокол 一贫如洗
Л?гок на помине提到谁,谁就到
Одного поля ягода半斤八两
Ловить рыбу в мутной воде浑水摸鱼
Задирать нос自负起来
Делать погоду起决定作用
Сложа руки无所事事
Куда глаза глядят不选路,信步而行
В двух шагах只有几步远
Рукой подать很近
Как на лодони 了如指掌
Лицом к лицу 面对面
Хоть караул кричи简直要命
Боже мой 我的天啊
Ни пуха ни пера 祝你顺利
Мало каши съел 太年轻,经验不足
Себе на уме 含蓄沉稳,有心计
Задним умом сокол 一贫如洗
Как воды в рот набрал一言不发
Свести—сводить концы с концами使前后一致,自圆其说
Набить—набивать карман发财
Биться-побиться об заклад с кем打赌
Кривить—покривить душой昧着良心
Переливать из пустого в порожнее做无益的事
В мутной воде рыбу ловить浑水摸鱼
Крутить носом眼高,鄙视
Хоть пулю в лоб就是一枪打死我,也毫无办法
Каши не сваришь с кем谈不妥,办不成事情
Руки коротки у кого因权利,能力不够而办不到
Заячья душа胆小如鼠
Дело в шляпе一切顺利;事已成功
Развесить уши聚精会神地听
Разплюнуть кому不费吹灰之力
Вынь да положь立刻办到,马上就得答应
Лезть в бутылку固执己见,无故发火
Лыка не вяжет кто醉得话都说不清了
Когда рак свистнет永不会有的事