攻略详情

这些俄语的真正意思,你一定想不到!

Ветры дуют где.

直译: 风在某地吹

正解: 缺乏,没有

- Пойдём в супермаркет в субботу, у меня в холодильнике ветры дуют. 

- Хорошо, договорились.

- 我们周六去超市吧, 我冰箱里什么都没有了。

- 好的, 就这么定了。



Ни рыба ни мясо.

直译: 既不是鱼,也不是肉

正解: 不伦不类

- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

- У каждого своё.

- 谢尔盖总是穿的不伦不类。

- 各有所好。



Старая песня.

直译: 老歌

正解: 老生常谈

- На какую тему Саша выступил с речью на вечере?

- На тему ?успеха?, уже старая песня.

- 萨沙在晚会上的演讲题目是什么?

- 题目是 ?成功?, 老生常谈了。



Попасть пальцем в небо.

直译: 手指向天

正解: 大错特错

- Как вам моя идея?

- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

- 您认为我的想法怎么样?

- 推理还不赖,但完全错误。



Прослушать лекцию.

直译: 去上课,并且很认真的听课

正解: 没有认真听课

- Тебя интересует урок профессора Вана?

- Так себе, я прослушал целую лекцию.

- 你对王教授的课感兴趣吗?

- 一般般,我整节课都没有认真听。

绥芬河旅行社,绥芬河凯翔,海参崴旅游,海参崴四日游,绥芬河到海参崴,绥芬河去海参崴,海参崴美景,海参崴旅游,海参崴自由行,海参崴旅游攻略,海参崴跟团游,海参崴电子签,海参崴旅游,绥芬河旅行社,海参崴旅游功略,